AN ANALYSIS OF STRATEGIES FOR TRANSLATING DISNEY'S ANIMATED TITLES FROM ENGLISH TO THAI
Abstract
The objective of this research is to analyze strategies for translating Disney's animated titles from English to Thai. We examined a total of 83 titles. The study revealed six distinct translation strategies. The findings are as follows: 1) Transliteration without enhancing the Thai language, total 26 titles (31.33%) 2) Transliteration with enhancement of the Thai language, total 17 titles (20.48%) 3) Literal translation without enhancing the Thai language - no instances found. 4) Literal translation with enhancement of the Thai language, total 5 titles (6.02%). 5) Renaming with relation to original meanings, total 11 titles (13.25%) 6) Renaming without relation to original titles, total 18 titles (21.69%). Furthermore, the study identified instances in which a total of 6 titles (7.23%) used more than one translation method. The research found that transliteration without enhancing the Thai language was the most employed translation method.