AN ANALYSIS OF STRATEGIES FOR TRANSLATING DISNEY'S ANIMATED TITLES FROM ENGLISH TO THAI

  • Wichuda Kunnu Suan Sunandha Rajabhat University
  • Danaya Darnsawasdi Suan Sunandha Rajabhat University
Keywords: Translation strategies, movie titles, animation movies

Abstract

The objective of this research is to analyze strategies for translating Disney's animated titles from English to Thai. We examined a total of 83 titles. The study revealed six distinct translation strategies. The findings are as follows: 1) Transliteration without enhancing the Thai language, total 26 titles (31.33%) 2) Transliteration with enhancement of the Thai language, total 17 titles (20.48%) 3) Literal translation without enhancing the Thai language - no instances found. 4) Literal translation with enhancement of the Thai language, total 5 titles (6.02%). 5) Renaming with relation to original meanings, total 11 titles (13.25%) 6) Renaming without relation to original titles, total 18 titles (21.69%). Furthermore, the study identified instances in which a total of 6 titles (7.23%) used more than one translation method. The research found that transliteration without enhancing the Thai language was the most employed translation method.

Published
2024-12-05